::inici >· rels 1o

· rels 1o

Dossier sobre traducció

Tenir cura de la “traducció” ha estat sempre un dels esperons d’aquesta revista. El fet que hi hagi persones que traslladin al català els texts d’altres persones que escriuen amb una llengua diferent a la nostra és tot un gest d’agraïment i enriquiment per al nostre país. Tota tradició culta és aquella que compta amb un gran nombre d’obres traduïdes i de traductors. Dit d’una altra manera, una cultura forta és aquella que és capaç d’anostrar altres texts foranis. La traducció és un pont que no separa, sinó uneix. Agraïm l’esforç generós que ha fet Ramon Farrés a l’hora de bastir aquest número. Li vam fer una proposta de coordinar un monogràfic sobre la traducció, i la seva resposta potent i suggerent fou completament acceptada.


CONTINGuTS

Dossier sobre la traducció
La traducció ara i avui. RAMON FARRÉS
Diari d'una traductora. CARME CASASSAS
Epigrames místics d'Angelus Silesius. Versions de SEGIMON SERRALLONGA
Agustí Bartra, traductor de poesia nord-americana. MIQUEL DESCLOT
Rúfol de Khlèbnikov. ARNAU PONS
Quaderns, revista de traducció. M. ELENA CABRÉ
Sobre la meva versió de les Metamorfosis.
JORDI PARRAMON
Arxivare en Istambul/Arxivers a Istambul. ZAFER SENOCAK, traducció de Yael Langella
El pa dels anys joves: el Böll català. JORDI JANÉ LLIGÉ
Tres poemes de REMI RAJI traduiïts per ANNIE BATS
Fer córrer la veu («Perquè hi hagi cançons per als homes a néixer»): traduir poemes per a fer-ne cançons. VÍCTOR OBIOLS

Plaquette

a pams (i sense el parlar de la plaça). ANDREU SUBIRATS
fotografies: TERESA ESTRADA

Fotografia
Fotografies de JAUME COSTA